考试内容和考试要求 (一)词语翻译部分(包括英译汉和汉译英) 1.重点掌握政治、学术、社会、文化、经济、文学、翻译等方面的术语、缩略语或专有名词,关注阅读政府文件以及英文版报刊杂志。 2.关注时事、经贸以及人文社科类新词,可结合新闻报刊、杂志中的时事、经贸以及社科等版块积累并熟记相关词汇。 3.题型包括:英译汉词语8个,汉译英词语7个。 (二)短文翻译部分(包括英译汉和汉译英) 1.要求应试者运用恰当的翻译方法和技巧翻译国内作家有关人生、社会、自然、文学、文化等方面的文章。 2.译文要忠实原文,用词与表达正确,无误译、漏译、改译;译文通顺,衔接自然,无明显语法错误。 3.题型包括:英译汉一篇文章,共400-500个单词;汉译英一篇文章,共350-450个汉字。 (三)考查要点 1.要求具备英汉互译的转换技巧和能力; 2.了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识; 3.掌握不同文类的翻译技巧。 |